Feeds:
Posts
Comments

Archive for January, 2011

Cathmandu is Still Nepal (Satis Shroff)


There were two young men,
Brothers who left their homes
In the foothills of the Eastern Himalayas.
The older one, for his father had barked at him,
“Go to Nepal and never come home again.”
The younger couldn’t bear the beatings
At the hands of his old man.
.
The older brother sobbed,

Stifled his sorrow and anger
For Nepal was in fact Kathmandu,
With its colleges, universities, Education Ministry,
Exquisite temples, extravagant Rana-palaces,

Golden pagodas.

With its share of hippies, hashish, tourists,
Rising prices and expensive rooms to rent.

The younger brother went to Dharan,
Enlisted in the British Army depot
To become a Gurkha,
A soldier in King Edwards Own Gurkha Rifles.
He came home the day he became a recruit,
With a bald head, as though his father had died.
He looked forward to the parades and hardships
That went under the guise of physical exercises.
He thought of stern, merciless sergeants and corporals
Of soccer games and regimental drills
A young man’s thrill of war-films.
Scotch and Gurkha-rum evenings.

He’d heard it all from the Gurkhas,

Who’d returned in the Dasain festivals.
There was Kunjo Lama his maternal cousin,
Who boasted of his judo-prowess,

Showed photos of his British gal,
A pale blonde from Chichester

In an English living-room.

It was a glorious sunset,
The clouds blazing in scarlet and orange hues,
As the young man, riding on the back of a lorry,
Sacks full of rice and salt,
Stared at the Siwaliks and Mahabharat mountains
Dwindling behind him.
As the glorious scarlet sun set in the Himalayas,
The shadows grew longer in the vales.
The young man saw the golden moon,
Shining from a cloudy sky.
The same moon he’d seen on a poster

In his uncle’s kitchen,
As he ate cross-legged,

His dal-bhat-shikar after the hand-washing ritual.

Was the moon a metaphor?
Was it his fate?

To travel to Kathmandu,
Leaving behind his childhood friends

Relatives in the hills,
Who were struggling for their very existence,
In the foothills of the Kanchenjunga,
Where the peaks were not summits to be scaled,

With or without oxygen,
But the abodes of the Gods and Goddesses.
A realm where bhuts and prets, boksas and boksis,
Demons and dakinis prevailed

Where humans were God-fearing,

Blamed everything on fate,

Not their doings.

Glossary:
Ranas: a ruling class that usurped the throne and ruled for 104 years in Nepal
Gurkhas: Nepali soldiers serving in Nepalese, Indian and British armies
Dal-bhat: Linsen und Reis
Shikar: Fleischgericht
Bhuts: demons
Boksas & boksis: male & female witches

Comment about poem or author Response Country Response Added
Elizabeth Olesen (Denmark) Satis, I enjoyed reading this contribution with much interest and joy. This poem brings back the memories of Nepal where I lived six years in my life. This is a great story of your courageous Gurkha coming back to Kathmandu, Nepal, seeing before his eyes the rich culture, religion and history of his own country. I would be very happy to read more of your poems with the context of the beautiful Hindu Kingdom of Nepal. Denmark  
       
Thelma Zaracostas

(Australia)

Dear Satis, hope all is going well for you always a treat to read you again and again here on Voices! Australia  
       
thelma zaracostas

(Australia)

Dear Satis I have read all your poems and I only can say to you Amazing and Fantastic read it has been an incredible journey. Thank you    

 

Read Full Post »

Creative Writing Critique (Satis Shroff): WINGS OF TIME

Review: Sharma, Suyog Wings of Time, Publisher Basundhara Sharma, St. Mary’s Hill (India) First Edition 2007, 56 pages, $ 10 (ISBN: None)

 

Wings of Time is a work of power in the sense that the young poet was aware in his musings that life had cheated on him and the tumors were growing in silence within him and there was no escape. In this critical stage of no return his musings wander to his pure love, hope, frustration, then acceptance of his fate, his love for eternity, the beauty of Nature and  is the son of a Brahmin, a high-born who wears the sacred thread.

 

In his difficult mental state, torn between living, loving, letting-loose, resigning and being one with the cosmos, his musings wander to freedom, suffering, darkness and light.

 

The poems are works of originality and depict the voice of a young soul seeking the meaning of his existence in a language that is matter-of-fact.

 

There is no subtleness in his language. His articulation is clear and you notice at times that he is influenced by his generation’s rap or twitter style, though in the preface you read ‘we have in Suyog Sharma one such genius of a poet who has left his mortal coil at the blooming age of 25 years.’ Even poet-philosophers like Wordsworth 80, P B Shelley 30, Lord Byron 36 and John Keats 26, have died. The human body may wither and die but the poetic words live on, making the poets immortal.

 

The work cannot be identified with a specific ethnicity or a country. It has universal appeal and is a work of individuality.

 

The poetry under review is neither epic nor lyrical. The parents, who are the publishers, mention that the poems were written when the poet was between 18 to 25 years old. Another stack of 10 poems haven’t been published as yet. The 27 poems in this review are the musings of a young man in transition from juvenile curiosity to manhood.

 

The poetical devices used are non-rhyming four-line verses that range from 4 to 13 stanzas. His imagery is wonderful when he describes life and death, loneliness and love.

 

The central concern of the poems are his innermost feelings that have moved him, such as self-pity, nostalgia, love and the awakenings of a young man, his frustrations with a touch of romanticism. What predominates is evoked in the second poem with the title The Beginning of Cancer, and in between we have reflections on the hope of a dawn, loss of friendship, desire of a return and as the metastasis progresses, the poem ‘Dead Man Living,’ culminating in ‘Death.’

‘Death is near, standing very close

Life is a fear rolling very slow,

Welcome Mr. Death please come soon.’

 

It must be mentioned that towards the end he saw light, a ray of love that manifested itself in grace and divinity, for in his last poem the poet finds happiness by turning a new page called freedom, as a divine light. He also leaves behind an ancient vedantic message from the Land of the Hindus:

 

Life gives us death

And death gives us life.

 

The late Suyog Sharma visited an English school in the foothills of the Himalayas, Goethals Memorial School, where pupils are expected to speak and think in English and are introduced to English manners and etiquette and, of course, English literature. But as can be expected of a young man who’s growing, the stiff-upper lip and acquired British mores change to that of what’s ‘in’ in thLife global world, where rap, hip-hop, technomusic prevail with raves and love parades which can be watched on TV. I like the  way the poet lets his sms-language and its abbreviations flow into the verses: U for you, coz for because and plz for please.

 

The comment by his parents in verse are touching:

 

‘Many a time we’ve cried in a silent tear.

Trying to find you, in things you dear.

Stumbled upon something rare,

Palms manuscript, written with care.’

 

 

Wings of time is dedicated to the Goethalites from a Goethalite

 

Copies of Wing of Time by Suyog Sharma can be ordered under:bhawanisharma1@yahoo.com

 

 

Read Full Post »

(The author in Berlin’s War Memorials..)

 

SVETLANA GEIER: The Woman Who Understood Dostoyevsky (Satis Shroff)

 

Svetlana Michailowna Iwanowa was born in 1923 in Kiew. She came to Germany in 1943 with her mother and was awarded an Alexander von Humbolt scholarship. She did German studies and Comparative Language Sciences at the University of Freiburg.

 

Svetlana married a violinist Christmut Geier and gave birth to two children. She did her first literary translation in 1953, a tale written by Leonid Andrejew. She gave lectures at the Albert Ludwig University of Freiburg to acquire a regular income and gained a reputation as the legendary translator of all the great works of Fydor Dostoyevsky.

 

The Russian writer liked reading all of Walter Scott and even recommended the father of a girl on August 18, 1880 to allow his daughter to read all of Dickens without any exception. Dostoyevsky also recommended that the girl should read Pushkin, Gogol, Turgenev and Goncharov.

 

Back to Svetlana Geier, the octogenarian lady who lived in Freiburg, and who internalised the great works of Dostoyevsky and who had a special way with the language so that the essence of what was written by the great Russian writer was not lost in translation from Russian into German. She had the ability to delve into Dostoyevsky’s innermost thoughts and question the relationship between the means and end in matters pertaining to the writer’s works and Russia in those days where freedom was a crucial issue.

 

‘Who am I?’ is the central urge of all the characters in the writings of Dostoyevsky. Much like the great Russian writer’s protagonists, we have to ask ourselves: who was this woman, how was her life and her works? For people who are interested in knowing more about Svetlana Geier, there’s a 94-minute German-Swiss documentary DVD written and directed by Vadim Jendreyko released in 2004. You can read Dostoyevsky (hardback) in German translation by Svetlana Geier published by Amman Verlag (Zürich). The paperback version has been published by S.Fischer Verlag (Frankfurt am Main).

 

Svetlana was an active mediator between Russian and German literature, and she translated Dostoyevsky’s five big novels big novels which she fondly called ‘the five elephants’, which were the milestones in her literary career.

 

Among the most famous works of Fyodor Dostoyevsky Crime and Punishment has a stellar position and the author was a contemporary of Charles Dickens. Crime and Punishment was first published in 1866 in a periodical named Russkii Vestnik. Other titles are: Notes from the Underground, The Idiot, The Devils and The Brothers Karamazov. In Crime and Punishment

an ex-student Raskolinikov  lives in poverty and chaos and eventually kills an elderly woman, a pawnbroker, and her sister. He believes that he has devised the perfect crime. A wonderful psychological novel about Raskolnikov’s psyche. Dostoyevsky shows how a person is formed by his mind and his thoughts.

 

For Svetlana Geier, her world became Dostoyevsky and she started translating his works at the age of 65. She was fascinated by the fast rhythm of Crime and Punishment and the author’s message to the reader. An act of aggression can be swift but life trudges on gradually. According to Svetlana, the correct German translation of Crime and Punishment should have been ‘Verbrechen und Strafe’ and not Schuld und Sühne. The English translation of the title is thus appropriate because the Russian words ‘presluplenije’ and ‘nakasanije’ mean exactly the same as in the English title.

 

A language has to be spoken and is not confined to a piece of paper, according to Svetlana in a Spiegel-interview carried out by Claudia Voigt. That’s why she always dictated her translations, because all thoughts have their origin in the recesses of the mind. In Creative Writing, we also say: read your poems and texts aloud. When you hear the spoken word you know whether there’s rhythm, style and beauty in the text you’ve brought to paper or recorder.

 

Dostoyevsky had used the word ‘suddenly’ (Russian: wdrug) very often in his Russian texts. The word suddenly suggests a turn of event, something’s happening and this is an action and device which moves the story forward.

 

The translation work of Svetlana Geier shows a great sensitive knowledge of language and her respect for the author is immense and she took pains to capture and translate the right spirit of the author’s work and the quintessence of author. She was also conscious of the fact that every translation remains an attempt to reach the absolute, which in turn is slippery as mercury. In this context, I think about Michael Hutt’s translation of Nepalese literature, as well as my experience with two other German translators in Freiburg. When you’re translating you can’t get into the psyche of the writer, what moved him or her at that moment in time and life. We can’t experience the circumstances the writers lived in. We can only imagine it and the question is: is your imagination precise? Dostoyevsky for instance possessed little money and often had no candles for work at night and sat hungry. And yet what he wrote was world literature about his country, politics, economy, characters and their innermost thoughts. Time also influences the choice of words that an author uses and even the language changes with the passage of time.

 

‘When you translate, you have to keep your nose high,’ was her teacher’s admonition to her when Svetlana was at school. You don’t translate from left to right, like the flow of the language, but the way you’ve read the sentence. It has to reach your heart. When she reads a  Dostoyevsky  text a day comes when she hears the melody of the text. To translate the works of the Russian literary giant, she studied his manuscripts and travelled to the original places described in the novels in order to understand the Geography and learn to see through the eyes of the author. Goethe also held the same view and said if you want to understand a poet’s verse, you have to visit his country. She was a painstaking translator of words, sentences, books, even searching for what lay beyond the written words.

 

Although she lived in Green City Freiburg and had seven grandchildren and 10 great-grand children, cooked for them and loved them, she had what we call a Russian soul (russische Seele) and the legendary Russian spirit. Her life was overshadowed by Europe’s fickle history and her fate was extraordinary. She worked as a translator during the occupation of Ukraine, and in 1943 she and her mother were interned in a work-camp in Dortmund (Germany). Later she studied, raised a family and began to translate Russian literature into German. She lectured for 40 years in different universities. Svetlana passed away last year.

 

 

Read Full Post »

Creative Writing Critique (Satis Shroff): FIRE IN THE BLOOD

Review: Irene Nemirovsky Fire in the Blood, Vintage Books, London 2008,

153 pages, 7,99 Sterling Pounds (ISBN: 978-0-099-51609-5)

 

Denise Epstein was 13 when her mother Irene Nemirovsky was deported to Auschwitz, where she eventually died in 1942. The daughter is now an octogenarian and was instrumental in helping her mother attain her place in the world literature. Irene Nemirovsky was a writer who could look into the souls of humans and make music with words. Her masterpiece Suite francaise was published in France in 2004 and was immediately awarded the Prix Renaudot.

 

The characters of Fire in Blood are  drawn from a rural French town in Burgundy, a wine-growing area where people are simple and stick together, want to retain their ‘peace’ and don’t like the police and the authorities. A place where all people show conformity and keep their mouths shut. Peace is a synonym for not wanting to be involved in the affairs of other people. The author’s attitude towards the characters has a universal appeal, for it could happen anywhere in the world in a closed-circuit society where outsiders are shunned and not generally accepted. Nemirovsky shows not only what people do to others but also what the passage of time does to us all. The characters aren’t flat and every character bounds into life and you an imagine the world that she creates in her 153 page novel still goes on with its own pace without much changes. The community itself shows a predatory behaviour of extreme cunning.

 

The major theme of Fire in Blood is love, poverty, arranged marriages and extra-marital affairs that lead to complications and new story developments. The protagonist Sylvestre also called Silvio tells the story in the first person singular and recalls stories in front of the fireplace about his beautiful, graceful cousin Helene and her daughter Colette, Brigitte Delos and Francoise, their marriages, happiness and boredom and the seasonal changes of the Burgundy countryside. Silvio speaks about impatient young people and the perfectly balanced older people at peace with themselves and the world, despite the creeping fear of death. The book is replete with the truths, deaths, marriages, children, houses, mills, dowry, haves and have-nots, stinginess, love-affairs, hatred, deception and betrayal.  Nemirovsky is an excellent story-teller and reveals her tale of flaws and cruelties of the human heart in an intricately woven story. She builds up suspense and you feel the catharsis when an innocent-looking protagonist tells her version of how a man was murdered.

 

The theme is traditional and familiar and is psychologically and socially interesting in intent.

 

Silvio tells about his childhood and about children asking their parents how they met, fell in love and married. He also mentions past loves, former grudges, inheritances, law suits and who-married-whom and why in the French provincial setting. The story plot is slow at the beginning but gathers momentum, and the climax is not the murder but how the author unfurls the story of the confession. In the end Silvio confides to the reader how much he still loves his dear cousin Helene, who’s married to Francoise.

 

The intellectual qualities of writing of Nemirovsky are her cheerfulness, sudden twists and power of observation which flow into the story making it a delightful read. She gives you the impression that her tale is linear, only to show you that there’s a twist that takes narration in another direction. Silvio, the Ich-Erzähler, says to Colette, who wants to involve him in her family drama: ‘Tell them you have a lover and that he killed your husband.. What exactly did happen?’

 

wit and humour and there’s rhythm in the tale.

 

Nemirovsky employs the stylistic device of symbolism to characterise the farmers and their hypocritical nature, how they mob people they don’t prefer to have around them and how they indulge in backbiting. A stingy 60 year old farmer marries  a lovely 20 year old woman and the gossips begin. Silvio remembers how Colette had once told him he resembled a faun: ‘an old faun, now, who has stopped chasing nymphs and who huddles near the fireplace.’

 

This is the confession of a man who had once fire in blood, and a meditation on the various stages of life, the passing of time, in which youth and age are at odds. A recurring theme is the seed from which problems grow: ‘Imagine a field being saved and all the promise that’s contained in a grain of wheat, all the future harvests…well, it’s exactly the same in life.’

 

Nemirovsky’s use of dialogue is very effective and takes the story forward.

 

Her literary oeuvre ranges from an extraordinary collection of papers,  Fire in the Blood, Suite francaise, David Golder, Le Bal, the Courilof Affair, All Our Worldly Goods.

 

The Germany titles are: Die Hunde und die Wölfe, Feuer im Herbst, Herbstfliege, Leidenschaft, Die Familie Hardelot, Der Fall Kurilow and Irene Nemirovsky: Die Biographie.

 

* * *

Irene Nemirovsky: COLD BLOOD (Satis Shroff)

Subtitle: Moaning in All Eternity

 

Six decades ago,

My life came to an end,

In Auschwitz.

I, Irene Nemirovsky, a writer

Of Jewish-Russian descent,

Died in Auschwitz.

I live now in my books,

In my daughter’s memories,

Who’s already an octogenarian,

Still full of love and fighting spirit:

For she fights against

The injustice of those gruesome days.

 

I was thirty-nine,

Had asthma,

Died shortly after I landed in Auschwitz.

I died of inflammation of my lungs,

In the month of October.

That very year the Nazis deported

Michael Epstein, dear my husband,

Who’d pleaded to have me,

His wife, freed from the clutches

Of the Gestapo.

They also killed him.

 

My daughters Denise 13,

And Elizabeth 5,

Were saved by friends

Of the French Resistance,

Tucked away in a cloister for nuns,

Hidden in damp cellars.

They had  my suitcase with them,

Where ever they hid,

Guarding it like the Crown Jewels.

To them it was not only a book,

But my last words,

That I’d penned in Issy-l’Eveque.

 

I wanted to put together five manuscripts

In one: Suite Francaise,

That was my writer’s dream.

I could put only

‘Storm in July’ and ‚Dolche’

Together.

I passed away early in August 1942.

Too early.

In my two books I’ve written

About the flight of the Parisians

From the victorious Germans,

The awful situation in an occupied hamlet.

Small people and collaborators,

Who’d go to extremes

To save their skins,

Like ants in a destroyed ant-hill.

 

It’s sixty years hence,

But my work hasn’t lost its glow,

Like the lava from an erupting volcano.

You can feel its intensity,

When an entire nation

Was humiliated and had to capitulate,

Losing its grace, dignity and life.

 

I was born in Kiew,

Fled to Paris via Finnland and Sweden,

After the Russian Revolution.

I was a maniac,

When it came to reading,

Had a French governess,

Went often to the Cote d’ Azure and Biarritz.

I studied literature in Sorbonne in 1919.

Shortly thereafter,

I began to write:

About my Russian past,

My wandering years.

The colour of the literature I wrote

Is blood from an old wound.

From this wound I’ve drawn

The maladies of the society,

Human folley.

 

I was influenced by writers,

From Leo Tolstoi to Henrik Ibsen.

An unhappy childhood,

Is like when your soul has died,

Without a funeral:

Moaning in all eternity.

 

 

 

 

 

 

 

Read Full Post »

This time Satis Shroff’s Zeitgeistlyrik deals with a female writer who was deported to Auschwitz where she died:Nemirovsky who has written Suite Francaise, David Golder, Le Bal (including Snow in Autumn),The Courilof Affair, All Our Worldly Goods is a brilliant story teller with an in-depth understanding of the hidden flaws and cruelties of the human heart. She writes about what people do to us and what time does to people..

* * *


(Germany youth today: chic, well-travelled, multilingual,well educated,tolerant,peaceloving,europe-and world oriented).

Irene Nemirovsky: COLD BLOOD (Satis Shroff)

Subtitle: Moaning in All Eternity

 

Six decades ago,

My life came to an end,

In Auschwitz.

I, Irene Nemirovsky, a writer

Of Jewish-Russian descent,

Died in Auschwitz.

I live now in my books,

In my daughter’s memories,

Who’s already an octogenarian,

Still full of love and fighting spirit:

For she fights against

The injustice of those gruesome days.

 

I was thirty-nine,

Had asthma,

Died shortly after I landed in Auschwitz.

I died of inflammation of my lungs,

In the month of October.

That very year the Nazis deported

Michael Epstein, dear my husband,

Who’d pleaded to have me,

His wife, freed from the clutches

Of the Gestapo.

They also killed him.

 

My daughters Denise 13,

And Elizabeth 5,

Were saved by friends

Of the French Resistance,

Tucked away in a cloister for nuns,

Hidden in damp cellars.

They had  my suitcase with them,

Whereever they hid,

Guarding it like the Crown Jewels.

To them it was not only a book,

But my last words,

That I’d penned in Issy-l’Eveque.

 

I wanted to put together five manuscripts

In one: Suite Francaise,

That was my writer’s dream.

I could put only

‘Storm in July’ and ‚Dolche’

Together.

I passed away early in August 1942.

Too early.

In my two books I’ve written

About the flight of the Parisians

From the victorious Germans,

The awful situation in an occupied hamlet.

Small people and collaborators,

Who’d go to extremes

To save their skins,

Like ants in a destroyed ant-hill.

 

It’s sixty years hence,

But my work hasn’t lost ist glow,

Like the lava from an erupting volcano.

You can feel its intensity,

When an entire nation

Was humiliated and had to capitulate,

Losing its grace, dignity and life.

 

I was born in Kiew,

Fled to Paris via Finnland and Sweden,

After the Russian Revolution.

I was a maniac,

When it came to reading,

Had a French governess,

Went often to the Cote d’ Azure and Biarritz.

I studied literature in Sorbonne in 1919.

Shortly thereafter,

I began to write:

About my Russian past,

My wandering years.

The colour of the literature I wrote

Is blood from an old wound.

From this wound I’ve drawn

The maladies of the society,

Human folley.

 

I was influenced by writers,

From Leo Tolstoi to Henrik Ibsen.

An unhappy childhood,

Is like when your soul has died,

Without a funeral:

Moaning in all eternity.

 

Read Full Post »

Musikverein Buchenbach: Weihnachtskonzert (Satis Shroff)

 

Buchenbach lies to the east of the Kingdom of Heaven (Himmelreich) with an idyllic location, surrounded by Black Forest homesteads: Mesbacherhof, Zähringerhof, Rufenhof, Brissenhof. The ruins of the castle Burgberkenhof looms over the hamlet. And that’s where I went to the New Year’s concert in the Sommerberghalle performed by the Musikverein Buchenbach, where I happen to know quite a few people. In Buchen bach most of the people bear the names Schuler or Maier.

 

What do you expect in a small provincial town in Germany? It was a well-chosen programme and the conductor, an elderly man named Joseph Schuler, who has been conducting since 1983, started the evening with an instrumental marching song ‘A Day of Hope’ composed by the Austrian Fritz Neuböck. If you play a march in Germany, the elderly generation is with you because they’ve heard so many marching songs since their childhood. Today’s generation has a rather USA and UK taste for music with You Tube, Facebook, iPod, iMac download possibilities.

 

The next number was an ouverture Dichter und Bauer composed by Franz von Suppe, who was born in 1890 and arranged by  Max Hampel: a comedy with songs about a marriage with a fiery crescendo towards the end. Then came the time of the tuba with the Bombastic Bombardon played by Klaus Mangler and other young solists. This was followed by Lichtblicke, a symphonic fantasy by Kurt Gäble, depicting different lights with music and symbolising the ups and downs of life and the inevitable light in the darkness.

 

Maximillian Maier, a young and talented trumpeteer, then played The Rose composed by Amanda McBroom, Bette Middler and Frank Bernaerts. The Rose is a Hollywood movie about the stardom of Janice Joplin and her eventual fall at the hands of a money-hungry manager who makes her appear on-stage till she finally collapses.

 

Auf Ferienreisen composed by Joseph Strauß was the next piece arranged by Herber Maizer. This time even the conductor Joseph Schuler turned up with a big overseas suitcase, donning a Tyroler hat and began furiously with a pacy pokla. Joseph Strauss was the brother of Johann Strauss the King of Waltz melodies like: An der schönen blauen Donau, Wiener Blut, Wein, Weib,Sang and Kaiser Waltz to name a few.

 

After the intermission we were entertained with another concert marching-music: The Thunderer (Der Donnerer) by none other than John Philip Sousa, who composed ‘Stars and Stripes’, the second national anthem of the USA.

 

The audience were delighted when a selection from Starlight Express, which has been staged in Bochum since a long time, was rendered complete with costumed figures from the musical on in-liners.

 

Suddenly, the choreography took a turn towards the East and the orchestra played Harry Richard’s ‘Namaste,’ a greeting from India. A section of the orchestra greeted the audience and the guru (conductor) with folded hands and the German audience laughed because it was outlandish and thus hilarious. The garrulous, bespectacled, bearded moderator did his best to explain what a namaste meant and even brought in a reference to the Third Eye. Actually, when someone in Nepal or India performs a ‘namaste’ it means: ‘I greet the Godliness in you!’

 

La Storia was a film by Jacob de Haan evoking images of the Tosca (Italy) followed by a melange from the musical ‘Mary Poppins’ composed by Richard and Robert Shermann and arranged by Ted Ricketts.

 

After the concert I talked with Ursula Fruttiger, who plays the flute in the Musikverein Buchenbach, which has at the moment 70 active musicians, and the repertoire ranges from traditional works to classic and modern. Asked when the Musikverein plays, Ursula replied with a broad smile, ‘We play in the community on different occasions and our music is a bit religious and also worldly. We also take part in the activities of the other associations (vereins). When our members have birthdays or round anniversaries.’

 

Now isn’t that a nice thought? I remembered the last time when the Männergesangverein came and sang songs like ‘Mein guter Freund’, ‘Heimat’ and other touching traditional songs. I had tears of joy in my eyes.

 

Ursula went on to say, ‘We have Maiwecken on the 1st of May and play music every year at another place in the hamlet and the local Buchenbacher love it.

 

The New Year’s Concert in the Sommerberghalle is very popular among the locals as well as people from the surrounding hamlets and towns. We also get invited by other music associations and they visit us during the during our annual Musikhock in the old quarry.

 

I was amazed at the many young boys and girls who were in the orchestra. In the case of the country’s men’s choirs the olde boys are dying out and there’s difficulty in motivating young people to join the traditional vereins. They’d rather rave, listen and dance to techno, rap,hip-hop and other music and songs.

 

Ursula Fruttiger came up with, ‘Besides our orchestra, we have also a youth-band with 30 young musicians. After a successful exam in the bronze performance category, the young people become full-fledged members of the orchestra. Some of the youth then play in big orchestras.

 

‘At what age can you join the Musikverein?’ I asked Ursula.

 

‘We teach 8- year olds to play a brass instrument and the instrument is provided by the Musikverein, and we also finance the musical education.

Read Full Post »